老人与海

作者:欧内斯特·海明威

The old man and the sea(13)

But they are working far out and fast. Everything that shows on the surface today travels very fast and to the northeast. Can that be the time of day? Or is it some sign of weather that I do not know? He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snowcapped and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very dark and the light made prisms in the water. 它们跑得好远好快。今天海面上的所有东西似乎都跑得非常快,而且朝东北方去。这是不是一个大好时光?或者是一种我不知道的天气征候呢?此刻他看不见海岸的青绿色了,只能看见蓝色的山顶上出现了一些斑白,彷佛是覆盖了雪似的,而天上的云朵,则像是高高在上的雪山。大海那样的黝暗,照在水中的阳光好像变成了棱镜;

The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep. The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again. The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed.

海面下斑斑点点的浮游生物在高升的太阳照耀下也已消失。老人此刻看见的,只有在蓝色的海水中,那一面面深入海底的巨大棱镜和他垂直伸入水中大约一英哩深的鱼线。鲔鱼又在下面出现了。渔夫都把这种类型的鱼通称为鲔鱼,只有当他们在卖鱼或拿鱼去换饵食的时候,才会去明确地分辨它们正式的名字。老人的颈背可以感觉得到阳光已经愈来愈热了;当他划桨的时候,可以感觉得到汗水在他背后直流而下。

I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well. Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply. "Yes," he said. "Yes," and shipped his oars without bumping the boat. He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger or his right hand. He felt no strain nor weight and he held the line lightly. Then it came again. This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was.

他心想,我本来可以任鱼线漂流,睡个觉,弄个绳圈套到我的大拇指上,这样一有动静就会把我拉醒的。但是今天是第八十五天了,我应该好好地打一天渔了。就在这个时候,看着看着,他发现其中一条鱼在线的绿色杆子正急遽地下沉。「来了,」他说,「来了。」他小心地把桨放下,以免震动到船身。他伸出右手用拇指和食指轻轻抓住那根线,却感觉不到一点张力或重量,他继续轻轻拉着线。然后,它又回来了。这次是不实也不重、试探性的扯拉,现在他完全明白这是怎么一回事了。

One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna. The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension. This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them. How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark.

一百噚的深处,有一条马林鱼正在吃鱼勾上,覆盖着弯钩和顶端的沙丁鱼。老人用左手小心地握着线,轻轻地将它从杆子上解开。现在鱼线可以在他的手指间,任意地移转,而不会让鱼感觉有任何张力。老人想,在离岸这么远的地方,又在这个月份,这条鱼一定是肥极了。吃吧,鱼儿,吃吧,请好好享用吧。你看你远在六百呎下那么黑暗的冷水里,而这些沙丁鱼是那么地新鲜啊。

Make another turn in the dark and come back and eat them. He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook. Then there was nothing. "Come on," the old man said aloud. "Make another turn. Just smell them. Aren't they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don't be shy, fish. Eat them."

在黑暗中转一圈,回过头来吃它吧。他感觉鱼线被轻微地拉动了,然后又重重地拉一下,一定是有条沙丁鱼的头很难从钩子上扯下来。接下来,便毫无动静了。「来嘛,」老人大声地说。「再打一个转,来闻一闻嘛,这些沙丁鱼不是可爱极了吗?现在好好地吃,然后还有鲔鱼呢。坚实、冰凉、又鲜美。鱼儿啊!不要害羞,吃吧!」